أخرى

كيفية إيجاد مترجم جيد للمفاوضات

جدول المحتويات:

كيفية إيجاد مترجم جيد للمفاوضات

فيديو: كيف أتعلم اللغة الهولندية؟ نصائح وارشادات 2024, يوليو

فيديو: كيف أتعلم اللغة الهولندية؟ نصائح وارشادات 2024, يوليو
Anonim

يتم نشر الآلاف من المترجمين سنويًا في روسيا. يبدو أن الشخص تلقى تعليمًا مهنيًا ويتحدث اللغات الأجنبية. ولكن في الواقع غالبًا ما يتبين أن الدبلوم المتخصص ليس كل شيء. قد يكون من الصعب إيجاد مترجم جيد للمفاوضات التجارية. لمنع المفاوضات من أن تصبح كابوسًا ، يجب عليك الالتزام ببعض المعايير عند اختيار مترجم.

Image

إن تاريخ مهنة المترجم متجذر بعمق في التاريخ. يمكن للمرء أن يفترض حتى أن المترجمين الأولين للخطاب ظهروا مرة أخرى في أوقات الكتاب المقدس ، عندما حكم الله من قبل الأسطورة ، كان غاضبًا من الناس وخلق تعدد اللغات. كان المترجمون هم الذين أصبحوا الخلاص للأشخاص الذين لم يعودوا يفهمون بعضهم البعض. تم تسميتهم بشكل مختلف: tolmaks ، basmachs ، المترجمين الفوريين. لكن جوهر المهنة كان واحدًا - للتوسط في محادثة بين شخصين أو أكثر يتحدثون لغات مختلفة. كما تعلمون ، في الماضي كانت مهنة المترجم خطيرة للغاية. من أجل إيصال خطاب الأجانب المشوّه في مفاوضات الدولة المهمة ، يمكن أن يتم تعذيب المترجم وحتى إعدامه. لتجنب الظروف التي يمكن أن تكون نتيجة المفاوضات فيها فاشلة ، من الضروري الالتزام ببعض القواعد عند اختيار متخصص.

التخصص

بادئ ذي بدء ، عليك أن تتذكر أنه إذا كان المترجم يتحدث لغة أجنبية ، فهذا لا يعني أنه يمكنه إجراء ترجمات حول أي موضوع. وإذا صادفت مترجمًا عالميًا مستعدًا لترجمة أي تعقيد واتجاه ، يجب أن تفكر مرتين قبل توظيفه. تحتوي مادة اللغة حول موضوع متخصص على عدد كبير من المصطلحات التي يجب على المترجم ، إذا لم يفهمها ، على الأقل ألا يضيع. هذا ينطبق بشكل خاص على التحويلات في المواضيع الاقتصادية والقانونية والمصرفية والتقنية. بعد كل شيء ، يمكن أن يتحول معنى يساء فهمه إلى سلسلة من الأخطاء. لذلك ، البحث عن مترجم للمشاركة في مفاوضات الأعمال ، وتحديد ما سيتم مناقشته ، ونوع الأسئلة التي ستتم مناقشتها ، واختيار مترجم من التخصص المناسب.

ترجمة فورية أو متتالية؟

تحتاج أيضًا إلى تحديد نوع الترجمة التي يجب أن يقوم بها أخصائي. هناك نوعان من التفسير: متسلسل ومتزامن. في الترجمة المتسلسلة ، يقوم المفاوضون بعمل أجزاء صغيرة من الكلام ، ويفضل 5-6 جمل لكل منها ، ثم يتوقف مؤقتًا حتى يتمكن المترجم من ترجمة ما قيل. بطبيعة الحال ، تستمر هذه المفاوضات لفترة أطول ، ولكن دقة الترجمة ستكون أعلى. تفترض الترجمة الفورية أن المترجم يترجم في وقت واحد مع كلام المتحدث ، بفارق عدة ثوان. يتطلب هذا النوع من الترجمة معدات وسائط متعددة إضافية وعزل المترجم. يجب أن يُفهم أنه في بيئة مكتبية ، حتى في غرفة منفصلة ، لا يمكن الترجمة الفورية.

الموارد الخاصة

في بعض الأحيان ، تقوم الشركات ، التي تحاول تقليل تكلفة تعيين الموظفين ، بإشراك موظفيها الذين يتحدثون لغة أجنبية. هذا الموقف خاطئ. ليس كل شخص ، حتى بطلاقة في لغة أجنبية ، يمكنه أداء الترجمة على المستوى المهني. لنقل المعنى ، ربما نعم. لترجمة بالتأكيد من غير المحتمل. ليس لشيء أن طلاب كليات الترجمة كانوا يدرسون تقنية الترجمة ، جوانبها اللغوية ، أقسام مختلفة من قواعد اللغة الروسية والأجنبية لسنوات عديدة ، بما في ذلك أسلوب الكلام ، المعجم ، إلخ. كيف تنقل الفكاهة إلى الشخص؟ كيفية الالتفاف على النقاط الساخنة ، والتي تتعلق غالبًا بالاختلافات الثقافية والأخلاقية للمفاوضين؟ هناك إجابة واحدة فقط: نتيجة الاجتماع التي تناسبك ، تحتاج إلى مترجم متخصص.

موصى به